اتصل بنا البحث up a3ln usercp home
 


العودة   ::. مـنتدى قبيلـة العجمـان .:: > المنتديات الـعامــه > :: مـنتدى السـوالـف الـعامــة ::

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 15-09-2006, 08:06 PM
نبض المعاني نبض المعاني غير متواجد حالياً
 عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: May 2004
المشاركات: 1,370
الترجمة

الترجمة فن وعلم في آن واحد

هي عملية فكرية معقدة تنقل فيها روح نص ومعناه من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف أو العكس.

اللغة المصدر:source language
اللغة الهدف:target language



وتعد الترجمة من أصعب المجالات الأكاديمية واكثرها مشقة على الإطلاق.

ومما يؤسف له أن الكثير من افراد المجتمع يجهل أهميتها ويعتقد بأنها عمل من لا عمل له.



والتعريف العلمي للترجمة هو قراءة مستفيضة للنص وادراك تام لكافة معانيه ومن ثم كتابة مستفيضة ينقل فيها المعنى.

واعطيكم هنا مثالاً

عندما تجد رجلاً كبيراً في السن بجانبه أعجمي ويطلب منك هذا المسن مساعدته.

عادة ما يقول : "ايش يقصد هذا" يعني الأعجمي.



من هنا وعلى ضوء هذا المثال البسيط ندرك أن الترجمة هي إدراك المقصود ، سواء من نص مكتوب أو من محادثة أو أي شي يقال.


وهنالك أنماط متعددة للترجمة فعلى سبيل المثال:

*الترجمة التحريرية Translation

*الترجمة الشفوية Interpretation

*الترجمة التتبعية consecutive interpretation حيث يتكلم المتحدث جملاً متتابعة ثم يقوم المترجم بكتابة هذه الجمل عن طريق الإختزال(short hand) ومن ثم يترجمها يعني يتكلم المتحدث لمدة ثلاث دقائق بلغته على سبيل المثال ثم يترجم ذلك المترجم التتبعي.

*الترجمة الفورية simultaneous translation وفيها تتم الترجمة بشكل فوري بدون انتظار وهذه من اكثر انواع الترجمة مشقة وينبغي أن يكون المترجم متمكناً.

*ترجمة المؤتمراتconference translation
حيث يكون فيها المترجم في booth وهي حجرة صغيرة في قاعة المؤتمر ويترجم ما يقوله الspeaker المتحدث في القاعة.


والترجمة قديمة قدم المجتمعات البشرية ، وكانت وسيلة الاتصال والتفاهم والتثاقف بين الجماعات والاقوام التي تتكلم بألسنة مختلفة. وفي هذا السياق اسهمت الترجمة اسهاماً كبيراً في تاريخ البشرية. فالحضارة التي ننعم بظلالها اليوم هي ثمرة توفيق الله عز وجل ثم لقاء الأمم المختلفة، وتلاقح حضاراتها المتنوعة، وكان ذلك عن طريق الترجمة.

ويمكن القول أن أول حركة واسعة ومنظمة للترجمة العلمية والثقافية ، بصورة عامة بين الأمم ولغاتها، إنما هي الحركة التي بادر العرب إلى القيام بها في عهد الدولة الأموية، ثم تتابعت بقوة أكبر في العصر العباسي.



الترجمة في عهد الأمويين:


[color=#0000CC]بدأت الترجمة في عصر بني امية ، إلا أن الأمويين كانو مشغولين بالفتوح وتوطيد أركان الدولة، فلم يتح للترجمة أن يتسع أفقها، ومع ذلك فقد خطت في أيامهم خطواتها الأولى وانصرفت إلى الكيمياء والطب والفلك والعمارة. واشهر من اهتم بالترجمة ورعاها في هذا العهد هو خالد بن يزيد بن معاوية الذي يعتبر أول شخصية في الإسلام يامر بترجمة الكتب العلمية إلى العربية، وقد أطلق عليه اسم "حكيم آل مروان". لكن أهم حدث في هذا المجال هو تعريب الدواوين عن الفارسية واليونانية والقبطية في كل من العراق وسوريا ومصر وكان ذلك بمثابة النواة التي عززت فكرة الترجمة ومهدت للحركة التي نشطت في العصر العباسي.


الترجمة في العصر العباسي



ازدهرت الترجمة في زمن العباسيين ازدهاراً عظيماً ، ولقيت تشجيع الخلفاء والوزراء، وجرت الترجمات عن لغات عديدة وخضعت لكثير من التصحيح والتدقيق والمراجعة.وقد استطاع الفلاسفة والعلماء العرب والمسلمون أن يستوعبوا المعارف المترجمة بسرعة ، وأن يصححو ما فيها من اخطاء عن طريق النظر العقلي والسليم والترجمة العملية، وان يوفقوا بين مضمونها وبين معتقدات دينهم وتعاليمه، وأن ينسجوا على منوالها ويضيفوا إليها من المباحث التي لم تكن معروفة وأن يوائموا بين محتوياتها وبين المجتمع والبيئة العربيين حتى استقام في النهاية استقلال فكري وحققوا في كل صنوف المعرفة إضافات وابداعات.


حركة الترجمة زمن الخليفة المنصور:

يعتبر أبو جعفر المنصور أول خليفة عباسي يقوم على رعاية حركة الترجمة ويعمل على تشجيعها. ترجمت في عهده المؤلفات المختلفة عن مصادر عدة مثل "كليلة ودمنة"، وكتاب"السند هند"، و"المجطي" لبطليموس، و"الأصول" لإقليدس وامر بترجمة سائر الكتب المعروفة في علوم النجوم والحساب والطب.. ويعتبر ابن المقفع وابن البطريق وابنه يحيى من اشهر مترجمي هذه الفترة التي بدأت نهضة علمية- ثقافية زاهرة وكان قيامها نتيجة حتمية لما تم ترجمته من مؤلفات في شتى الميادين من اللغات اليونانية والفارسية والسنسكريتية إلى لغتنا العربية.


الترجمة في عهد هارون الرشيد:


يعتبر عصر هارون الرشيد من أزهى العصور التي مرت بها حركة الترجمة حتى مطلع عصر المأمون. فقد وصلت الترجمة آنذاك حداً من التطور الكمي والنوعي ما لم تصل إليه من قبل. وليس ذلك بكثير على الرشيد الذي اشتهر بحبه للعلوم والآداب والفنون والقائمين عليها. فقد ذكر بن دحية الكلبي "..وكان الرشيد من أهل العلم متضلعاً في الأدب ويزور العلماء".
واصبح هذا الخليفة عظيم الشهرة في اوروبا بعد ترجمة "ألف ليلة وليلة" إلى اللغات الأوروبية..

كما وسع الرشيد ديوان الترجمة الذي انشأه المنصور لنقل العلوم وارسل البعثات إلى بلاد الروم لإحضار اهم المخطوطات الإغريقية وعهد بتعريبها إلى يوحنا بن ماسويه شيخ النقلة في عصره. وتجدر الإشارة هنا إلى دور البرامكة ولا سيما يحيى بن خالد بن برمك في تعضيد حركة الترجمة ورعايتها.



الترجمة في عهد المأمون وما بعده:

كان الخليفة عبد الله المأمون رجلاً مستنيراً حر التفكير محباً للحكمة شغوفاً بالدرس والتدقيق والبحث والمناظرة. أرسل المامون الوفود المختلفة إلى شتى جهات الأرض وبخاصة إلى بلاد الروم لإحضار المخطوطات والكتب النفيسة تمهيداً لتعريبها...واهم مايميز الترجمة في عصر المأمون أن هذا الخليفة قد نظمها وجعلها منشطاً رسمياً من مناشط الدولة وانفق من اجلها الاموال الطائلة. فذكر ابن ابي اصيبعة :" "إن المأمون كان معجباً بحنين ابن اسحاق اعجاباً جعله يعطيه من الذهب زنة ما ينقله من الكتب إلى اللسان العربي مثلاً بمثل". واهم انجاز في هذا العهد هو تأسيس"بيت الحكمة" الذي كان بمثابة اكاديمية علمية متعددة الأقسام للنقل والتأليف والبحث الفلكي والمرصد والمكتبة.

ثم شهدت حركة الترجمة كبوة واضحة إثر وفاة المأمون في عهدي المعتصم والواثق واستمر ذلك حتى مجيئ الخليفة المتوكل الذي كان لجهوده اثر ملموس في بث روح الحيوية والنشاط فيها ثانية.

كانت نهاية حكم الخليفة المتوكل اخر رحلة من مراحل تطور حركة الترجمة في القرن الثالث الهجري- التاسع الميلادي.


من خلال ما تقدم ، يتضح أن اسلافنا كانوا افضل منا في معرفة معنى واهمية وجود حركة ترجمة فعالة.

الآن وفي هذا الزمان تشير الاحصاءات أن حركة الترجمة في اسرائيل وحده تعادل 7 اضعاف ما تترجمة الدول العربية مجتمعة.

ومن خلال اهتمامي بالترجمة لاحظت أن افضل وسيلة لتعلم اللغة هي الترجمة.

وإذا كنت تريد تعلم اللغة الانجليزية مثلاً ، ترجم نصاً وسترى أن المعلومة سترسخ في ذهنك.

قد تواجه بعض الصعوبات ولكن مع الممارسة ستجد أنك تستفيد استفادة عظيمة.

الترجمة فن جميل ، يوسع افقك ويجعلك ترى العالم بأكثر من منظار.

عندما تترجم ، فانت لا تترجم حروفاً وكلمات بل تترجم ثقافة شعب آخر وعاداته.


اكتفي بهذه الدراسة المتواضعة للترجمة واعدكم بتقديم المزيد في مجال الترجمة وتعلم اللغة الانجليزية وان شاء الله تجدون ما يفيدكم وينفعكم.

تقبلو تحياتي

نبــــــــــــــــــــض المعـــــــــــــــــــاني

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 15-09-2006, 08:41 PM
عنايد عنايد غير متواجد حالياً
 عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: بالمدرسة
المشاركات: 1,409

موضوع مميز بارك الله فيك


كل الشكر لك (نبض المعاني ) ويعطيك العافية

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 15-09-2006, 09:50 PM
المها المها غير متواجد حالياً
 عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Dec 2005
المشاركات: 3,345


عندما تترجم ، فانت لا تترجم حروفاً وكلمات بل تترجم ثقافة شعب آخر وعاداته
سلمت يداك...

يانبــــــــــــض المعــــــــــــاني
....
على هذا الموضوع الاكثر من رائع ....
انا احب اللغات مع انها مو تخصصي واعرف فيها بشكل متوسط ....
واتمنى انك تفيدنا فيها اكثر واكثر ....
والله استفدت من كلامك عن التاريخ المعاصر للترجمة ومدى اهميتها عند اسلافنا العرب ....
قرات الموضوع اكثر من مرة حتى تتم الفائدة منه بشكل مناسب وقيم ....
والتي اعتبرها دورة في علم اللغات واصولها ...
واتمنى انك تكمل الكورس معنا يااستاذنا الرائع والمتعاون ....
وفي انتظار التتمة لهذا الموضوع القيم جداااااااااااااااااااااااااا بكل شوق ....
دائما تتكلم في المفيد وتختار المميز هكذا انت دائما ...
اهنيك واهنيء انفسنا بوجودك معنا .....
جزاك الله خير يارب ....
والله يحرم ا يديك من النار ....
اتمنى لك التوفيق والسعادة في الدارين لك ولاهلك الكرام ....
ولك مني فائق التقدير والاحترام لشخصك النادر والمميز بالفعل ...

__________________

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 16-09-2006, 06:41 AM
المها المها غير متواجد حالياً
 عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Dec 2005
المشاركات: 3,345

اسمح لي يانبض المعاني ....
بنقل هذا الخبر الذي قراته في احد الصحف لدينا بالمملكة العربية السعودية هذا الصباح ....
يبين فيه مدى اهمية الترجمة في ديننا الاسلامي وخاصة للجاليات الاسلامية التي لاتعرف اللغة العربية ....
وهذا اهم شيء براي استخدام اللغة وترجمتها وعلومها في تعليم ديننا الاسلامي ...
وجعل هذا العلم رسالة لنشر الاسلام والقران وكل مايتعلق به ...
وخاصة في رمضان يحتاجون الاجانب (الذين لايعرفون اللغة العربية كثيرا ).....
الى معرفة مايقال في صلاة التراويح في التلفاز ....
اعاننا الله واياكم الى كل مايحبه ويرضاه .....
وهذا هو الخبر ...
إطلاق برنامج الترجمة الفورية لـ " التراويح والقيام " من الحرمين الشريفين

وتمنياتي لك بالتوفيق والسداد دائما والسعادة في الدنيا والاخرة ....

المــــــــــــهـــــــــــــا ....

__________________

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 16-09-2006, 07:28 AM
No Comment No Comment غير متواجد حالياً
 عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Apr 2006
الدولة: مدري انا ساكن بالكويت ولا هي ساكنه بقلبي !!
المشاركات: 1,792

تسلم على موضوعك الشيق

للغه العربيه بشكل خاص :
وصراحتا انا اتمنى من حكوماتنا فالخليج انهم بدال لا يحفضون المسلمين الاجانب القرآن الكريم ويترجمونه ترجمه سطحيه تفيد المعنى من دون تعمق فأنا ودي انهم يتعمقون فالترجمه حتى يكتسب هالمسلم لغة دينه ولكي اذا قرأ ايه من الايات اوحديث شريف يفهمه من دون الرجوع لأحد .

وللغات الاخرى :
مثل ما قلت اهي ترجمه لثقافات الشعوب

وما اقدر اعقب اكثر لانك يا اخي الغالي كفيت ووفيت في هذا الموضوع
وجزاك الله الف خير

__________________

أستغفر الله وأتوب إليه

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 16-09-2006, 08:18 AM
الصورة الرمزية فيصل المخيال
فيصل المخيال فيصل المخيال غير متواجد حالياً
 عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Sep 2005
الدولة: الكــــويـــــــت
المشاركات: 4,164
Smile

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

الأخ الغالي القدير نبض المعاني المحترم

( دراسة و بحث قيم طال إنتظاره )

أن الترجمة هي من أهم العلوم القديمة والحديثة والتي لاغنى لأي دوله أو أمة عنها
فالدول اليوم بجمبع مؤسساتها الرسمية والأهلية سواء كانت سياسية أو تجارية أو علمية
لا غنى لها عن الترجمة فهي جسر التواصل في هذه العلاقات أو في التبادل التجاري أو العلمي

وكذلك لها من الأهمية الكبرى لمعرفة لغة الأعداء فإن عرفتها توصلت إلى تفكيرهم وتخطيطهم لتأمن شرهم
وهناك الجانب العسكري فهي مفيد في عمليات التجسس و معرفة ما يدور بينهم من إتصالات
اي إن الترجمة في صمام الأمان للدول في كل المجالات والقطاعات ويجب الحرص عليها وجعلها من الأهمية كبقية العلوم الأخرى التي لاغنى عنها ، اي تكون بخط متوازي ومتساوي في الإهتمام والتطوير والمتابعة

أخـــــي القـــديـــــر

لو تأخرت قليلا لطلبت منك مثل هذا البحث القيم
لذلك تريد منك أن تزودنا في موضوع مستقل
بأهم وآخر ماتوصل له علم الترجمة و القواميس الموثوقة في الترجمة وهنا أقصد
English to Arabic - English to English
سواء إلكتروني ( برامج - أو مواقع ) أو مقروء ( كتاب )
وذكر ماهو قاموس عام وما هو متخصص في أحد المجالات ( تجاري - كمبيوتر - سياحة . . . وهكذا )
أنت تعرف جيدا أن Google من الممكن أن يلبي هذا الطلب ولكن يكون البحث والإنتقاء هنا عشوائيا وليس بمنظور متخصص ، وهذا مانريده منك أخي إن تكرمت به علينا
وليس الآن لكل حرية إختيار الوقت المناسب لذلك أن سمح وقت بذلك


تقبل تحيتي وتقديري وشكري الخاص لما أوردت وسطرت


التعديل الأخير تم بواسطة فيصل المخيال ; 18-09-2006 الساعة 02:15 PM
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 16-09-2006, 10:19 AM
الــغــالــيــة الــغــالــيــة غير متواجد حالياً
 عضو خاص
 
تاريخ التسجيل: Jul 2005
الدولة: الـكـويــت
المشاركات: 5,469


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ القدير نــبـــض المــعـــانــي


As you mentioned above, Translation is very important factor in learning a new language (especially English) that gives motivation to discover new words

More information from you regarding this significant subject
will be highly appreciated

Thank you for initiating such issue which is very useful for everyone




رد مع اقتباس
  #8  
قديم 16-09-2006, 11:04 AM
ليالي ليالي غير متواجد حالياً
 عضو خاص
 
تاريخ التسجيل: May 2005
المشاركات: 10,327

Really

It was very useful information

بصراحه اول مره اقرا عن تاريخ الترجمه

والترجمه فن ومتعه بنفس الوقت

اخوي نبض المعاني

يعطيك العافيه على مشاركتنا لهذه الدراسه

واحنا بشوق لتزيدنا من خبراتك بهذا المجال

__________________


رد مع اقتباس
  #9  
قديم 16-09-2006, 06:50 PM
صـــمتا صـــمتا غير متواجد حالياً
 عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الدولة: طامعة في الفردوس الاعلى
المشاركات: 4,658

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

:

أطلقوا عليك بالكاتب ... بل تستحق بأن يطلق عليك بالموسوعه ما شاءالله

:

الاستاذ القدير/ نبض المعاني

:

لاحظت أن افضل وسيلة لتعلم اللغة هي الترجمة.

وإذا كنت تريد تعلم اللغة الانجليزية مثلاً ، ترجم نصاً وسترى أن المعلومة سترسخ في ذهنك.

قد تواجه بعض الصعوبات ولكن مع الممارسة ستجد أنك تستفيد استفادة عظيمة.

الترجمة فن جميل ، يوسع افقك ويجعلك ترى العالم بأكثر من منظار.

عندما تترجم ، فانت لا تترجم حروفاً وكلمات بل تترجم ثقافة شعب آخر وعاداته.

:
:

دائما تأتينا بالمواضيع من أعلى الى أعلى ....

الف تحية الى الأستاذ نبض المعاني على تحليله لفن وتاريخ الترجمه ....

وثق تمام انناااا دائما نستفيد من مواضيعك القيمة والهادفة وسوف نستفيد أكثر بموضوعك الترجمة ... سوف ننتظر منك المزيد

وانا مع الاستاذ فيصل المخيال بما قاله

:

كل الشكر وتقدير على جهودك

__________________

رســـــــائـــل أسبــــوعيه


إن المعصية تورث ضيق النفس والمعصية تجر الأخرى .. فراجع نفسك

نفسي والشيطان والدنيا والهوى*كيف النجاة وكلهم أعدائي

ولا تحسبن الله غافلا عما يعمل الظالمون,انما يؤخرهم ليوم تشخص فيه الابصار

لا يصيب ابن آدم نصب ولا وصب حتى الشوكة يشاكها إلا كتب له الأجر

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 17-09-2006, 01:46 PM
عكس التيار عكس التيار غير متواجد حالياً
 عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Nov 2005
الدولة: فى قلبش فديتش(يمه)
المشاركات: 3,038

الأخ الغالي نبض المعاني

آي ثوت ذات يو آر سبيشلست إن أرابك
بت آي فاوند يو إنسيكلوبيديا إن أرابك أند إنجلش
أند آي آم شور ستل يو هاف ميني ثنقز

الله يحفظك و يبارك فيك

__________________


رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 09:52 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0, Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir
Design And Develop By DevelopWay

تصميم : طريق التطوير
لحلول الإنترنت والتصميم DevelopWay.com